CAAL 2006 Entre Ríos
Viertes Treffen der deutschsprachigen Gemeinschaften
Lateinamerikas
Cuarto encuentro de las comunidades de habla alemana
de América Latina
Tradução: pode-se traduzir a
imagem, mas não a colorido ...
O tema «tradução», à primeira vista, parece algo
muito simples e fácil. Entretanto, «traduzir» não é
tarefa fácil, nem simples! Às vezes torna-se difícil e deveras complicado. E de
conformidade com a situação sócio-cultural, esta dificuldade e complicação pode
levar a grandes mal-entendidos, de conseqüências desagradáveis e até funestas.
É relativamente fácil traduzirmos substantivos,
muitos adjetivos e a maioria dos verbos. Já quando tratamos de «objetos e
coisas» – típicas de determinados países – sem equivalente na «nossa Língua
...», usamos o termo de origem. Por exemplo: «Pizza»,
da Língua Italiana e «Malzbier» da Alemã. As
pronúncias, muitas vezes sofrem adaptações ... Os «NOMES PROPRIOS», no entanto,
assim como os «ENDEREÇOS», não devem ser traduzidos. Ao certo, os NOMES PRÓPRIOS
devem ser escritos e pronunciados tal como em sua origem ...
O «CONTEXTO SÓCIO-CULTURAL» sempre deve ser
levado em consideração, daí o porquê de um tradutor sério e competente precisar
ter algum conhecimento sobre os costumes e hábitos do(s) povo(s), que fala(m) a
Língua, da qual se propõe efetuar traduções ... Precisa, igualmente, ter algum
domínio sobre O ASSUNTO, de que vai tratar. Eu, por exemplo, não posso me
candidatar a traduzir um texto sobre «FÍSlCA», ou sobre «MEDICINA», que são
áreas em que pouco ou nada entendo. Exceto se me forem dados os significados das
«PALAVRAS-CHAVES», com algumas explicações a mais sobre o assunto a ser
traduzido. Mas neste caso, eu já estarei entendendo um «pouquinho» do assunto a
ser traduzido. Ninguém é «tradutor» para tudo ...
Outro aspecto básico, que precisa ser levado em
conta, é que ao se fazer uma tradução de um texto, «não se
devem traduzir ‹palavras›, mas sim, ‹as IDEIAS›, que o texto
apresenta ...!» De uma Língua para a outra, muitas vezes as mesmas idéias
são expressas por palavras muito diferentes. Muitas vezes, também, as mesmas
expressões significam coisas diferentes, em diferentes línguas. Ex.:
«Alles blau» – TUDO AZUL, para os
teuto-brasileiros significa «Tudo Bem!» Já na
Alemanha significa «Todos bêbados ...»!
Chamou-me a atenção – convivendo e conversando
com pessoas de diferentes níveis sociais e culturais – o diferente conceito, que
muitas têm da palavra «trabalho ...» (OU, do verbo
«trabalhar ...») Ex.: a) Eu preciso trabalhar porque sou pobre ...
b) Fulano não precisa trabalhar porque ele é rico ... c) A professora
«X» não trabalha, ela só leciona ... d) Meu filho, estude, senão você
vai ter que trabalhar na roça ...
Todos nós já ouvimos pessoas, dizendo mais ou
menos assim: «Bem, esta piada fica melhor no original; traduzindo, perde um
bocado do seu sabor ...!» Pois é! «PlADAS» e «ANEDOTAS» são bons exemplos para
ilustrar o como as traduções nem sempre são perfeitas e muitas vezes, até,
perdem bastante a graça e o sentido, que têm no idioma original. Quando se trata
de uma dessas historietas, que têm a ver com «jogo de palavras», muitas são
intraduzíveis ...
Se observarmos – no campo do humor, por
exemplo – brasileiros e americanos, assim como os ingleses e outros – têm um
senso de humor muito diferente ... Isto efetivamente tem a ver com as DIFERENTES
CULTURAS, HABITOS e COSTUMES ...
Os «falsos cognatos»
(palavras iguais ou muito parecidas em distintos idiomas, com sentido
diferente), muitas vezes se constituem em «arapucas»
muito traiçoeiras. Ex.: (em lnglês): exit = «saída», êxito =
success; college = «faculdade», colégio = high school; to push
= «empurrar», puxar = to pull; (em Espanhol): comedor =
restaurante, ... = ... ; una mujer embarazada = uma mulher grávida;
carnicero = açougueiro, carniceiro = sangüinário, cruel; (em Alemão):
bekommen = receber, (em Inglês): to become = tornar-se; Fabrik
= Fábrica, (em Inglês): fabric = tecido, estructura.
Assim também, em diferentes países (CULTURAS),
cores e gestos (SENHAS) podem assumir conotações diferentes daquelas que nós
comumente entendemos. Ex.: Na Rússia, «Praça Vermelha»
= Praça da Paz ... No Japão, a cor preta representa gala, festa.
Na Albânia, Índia a nalguns outros países africanos, acenos com a cabeça –
significando «SIM» e «NÃO» é o contrário do que nós entendemos ...
As «gírias» variam
de país para país, de região para região, de comunidade para comunidade, daí o
porquê de – em aulas de línguas estrangeiras – raras vezes se dar atenção às
gírias ... Além de locais e/ou regionais, as gírias normalmente, são de duração
efêmera, ou, passageiras. Quando uma gíria lança raízes e se estabiliza num
determinado idioma, acaba virando «expressão idiomática».
As «metáforas» –
(comparações, semelhanças) – não raras vezes constituem as bases para errôneas
interpretações e conseqüentes equívocos de grandes proporções. (Neste caso, a
«Bíblia» é um bom exemplo de como muitos de seus seguidores fazem interpretações
tão distintas dos mesmos textos ... E as conseqüências disso tudo – ao longo da
história – até as pessoas medianamente esclarecidas sabem ... (Ex.: «O mundo,
DEUS fê-lo em seis dias e no sétimo descansou.» «DEUS fez a Eva da costela de
Adão.» «A mulher deve ser subordinada ao marido». «Matusalém viveu 969 anos.»)
Quanta discussão e até «RIXAS» por causa do
«sâbado ou domingo ...!» Oras, a palavra «sábado»
tem sua origem na antiga Língua Hebraica, «shabbath»
– com um posterior estágio no Latim = «sabbatu» – e
o seu significado original é «Descanso». (Trocando
isso em miúdos, equivale a dizer: as pessoas não devem só trabalhar; devem
também descansar, arejar a cabeça, os pensamentos, as idéias ... Que diferença
faz «descansar em ‹X› ou ‹Y› dia ...?!»)
Ainda sobre a idade de Matusalém – 969 anos,
segundo a Bíblia – convém lembrar que na época em que esta pessoa viveu, não
existia ainda o nosso conhecido e adotado «Calendário Gregoriano» (ou
Juliano). Ainda hoje, em diferentes países, adotam-se calendários, cujo número
de dias é diferente do nosso Gregoriano. Sei de leituras, que numa região da
Ásia vive um povo, que adota um calendário, cujo espaço de tempo equivale a um
ciclo lunar, isto é, 28 dias ... Oras, de conformidade com tal calendário, todos
nós conhecemos pessoas mais idosas que Matusalém ...
«Brutus», filho
adotivo de Júlio César, imperador Romano, participou duma conspiração, que, de
forma traiçoeira, apunhalou e matou o lmperador. Conta-nos a História que as
última palavras de Júlio César teriam sido: «Brutus, até
você meu filho ...?!» Pois de «BRUTUS» nós temos em Português a
palavra «Bruto», significando: grosseiro,
rude, sem educação,
violento, repugnante,
etc. Já na Língua Italiana a palavra «bruto»
traz-nos a idéia de «FEIO ...».
De conformidade com o
«Modus Vivendi», ou do «Way of life ...»,
que caracteriza uma determinada sociedade, um determinado grupo de «...
pensadores ...» – e ainda de conformidade com as tendências ‹políticas› de quem
der a sua versão, as mesmas palavras e textos, curtos ou longos – podem aparecer
traduzidos de forma errada, tendenciosa e muito injusta, muitas vezes. Assim, em
diversas fontes já me deparei com a palavra
«Volksdeutsche» – que significa na verdade «alemão étnico», que descende
de alemães – traduzido maldosamente por «alemão racista
...!» (Aliás, já notei, muitas vezes que, quando um ALEMÃO, ou um
BRASILEIRO usa a palavra «raça», ela é encarada de
forma depreciativa. Em contrapartida, AMERICANOS, INGLESES, FRANCESES,
ESPANHÕIS, JAPONESES, lTALlANOS e outros, usam esta palavra com muita
naturalidade, sem causar constrangimento em ninguém.)
Há cerca de três anos, ouvi uma entrevista do
saudoso Presidente da Alemanha, sr. Johannes Rau, pela TV Deutsche Welle. Dizia
S. Exa. que ele era apenas um «Patriot», não um
«Nazionalist», haja vista que um NACIONALISTA preza
demasiadamente a sua Pátria, em detrimento das outras. E deu uma «CARROÇADA DE
EXPLlCAÇÕES» neste sentido, uma mais descabida que a outra. Aquilo que Johannes
Rau denominava de NACIONALISMO, na verdade denomina-se
«Chauvinismo», que nada tem a ver com o BOM E NECESSÁRIO NACIONALlSMO ...
É! Eu não conheço POVO MAIS NACIONALISTA QUE O «SUÍÇO ...».
Há muitas palavras e expressões, que em
diferentes idiomas, são ditas de maneiras tão distintas, que poderão levar a
mal-entendidos, também. Vejamos: Nõs, os brasileiros, dizemos:
«batata inglesa». Os ingleses, ao se referirem ao
mesmo tubérculo, dizem: «Irish potato» = ‹batata
irlandesa›. «Peru» – em Português – pode ser a ave
e o país. En lnglês, Peru é «turkey».
Enquanto isso, nem no PERU ou TURQUIA o nome do país tem a ver com a ave ...
Nós, os brasileiros, no
país do futebol, praticamos como ninguém esta modalidade esportiva, que
teve origem na Inglaterra, em circunstâncias trágicas. Na Inglaterra diz-se
«foot-ball», e nos USA,
«soccer». FOOT-BALL, nos USA é o ‹futebol-americano ...›. A palavra
inglesa COW-BOY é traduzida por «vaqueiro», que nós, os
brasileiros, sabemos o que é. A mesmíssima acepção, porém, não se tem em inglês
... Neste idioma, a conotação de «aventureiro»
também está associada à palavra-COW-BOY.
Como cada país tem a sua própria maneira de se
estruturar administrativamente, termos que CÁ existem – e as suas traduções
registradas em dicionários – muitas vezes não correspondem com precisão aos
reais significados, que encontramos LÁ e vice-versa ... Ex.: Na Alemanha existem
«4 níveis de executivos» e no Brasil apenas 3 ...!» (Lá existe o
«Oberbürgermeister» = ‹Prefeito Primeiro Burgomestre›, que aqui não existe.) Lá
também existe, na divisão administrativa: O país = LAND; o estado = BUNDESLAND.
O KREIS = «distrito» e a última divisão é a STADT (= cidade, município). O
«KREIS» é administrado pelo «Oberbürgermeister ...».
Na Suíça, o Congresso Nacional é
uni-cameral, isto é, não há senadores, como no Brasil. As funções são um tanto
quanto diferentes ... Daí também as denominações respectivas. Na hierarquia
militar – em inúmeros países – os postos são diferentes assim como as
respectivas denominações. Assim, na Polícia Militar por exemplo, na Argentina há
menos «postos» até o mais graduado, que no Brasil.
No Paraguai, em Cuba e noutros países, não se
dividem: soldados do exército, polícia e bombeiros ... Todos são SOLDADOS.
Havendo diferenças de organização, é obvio que também haverá «terminologias»
diferentes.
O Brasil é dividido em Estados, a Argentina em
Províncias e o Paraguai em Departamentos. A palavra
«distrito», encontramo-la em diversos países, mas com conotações as mais
variadas imaginaveis ... «Município», no Brasil nós
sabemos o que é. Na Itália significa «Prefeitura ...!».
Mas no mundo globalizado, onde «OS NÚMEROS» são
cada vez mais importantes, é deveras interessante cuidarmos com as
«vírgulas» e com os «pontos
...», além de outras terminologias relacionadas aos «NUMEROS ...!»
Vejamos: Em Inglês usa-se o ponto para separar as decimais das unidades,
ao passo que em português usa-se a vírgula; por exemplo: 4.5 =
(four point five) = 4,5 = (quatro vírgula cinco). A. vírgula, em inglês,
usa-se para separar os milhares das centenas, etc., onde em português usa-se o
ponto; por exemplo: (inglês = 3,500) = (Português = 3.500).
Inglês: .5 = point five. Português: 0,5 = zero vírgula cinco.
Inglês: 43,861.36 = forty-three thousand eight hundred and sixty-one
point thirty-six. Português: 43.861,36 = quarenta e três mil oitocentos e
sessenta e um vírgula trinta e seis. Inglaterra: 1,000 = thousand,
1,000,000 = million, 1,000,000,000 = thousand
millions = milliard, 1,000,000,000,000 = billion. Brasil: 1.000 = mil,
1.000 = mil, 1.000.000
= milhão, 1.000.000.000 = bilhão, 1.000.000.000.000 = trilhão.
Em curtas pinceladas, pelos exemplos expostos e
comentários feitos, já nos é possível perceber que «TRADUZIR» não é tão·simples
como à primeira vista nos pode parecer ... Graças a equívocos em traduções,
muitas coisas chegaram até nós de forma incorreta e por vezes até maldosas, com
conseqüências trágicas. Mas muitas coisas boas também chegaram a nós, através de
TRADUÇÕES corretas, nunca com aquele sabor original, é claro. Daí o porquê de eu
entender que não há nenhum exagero em afirmar que «pode-se traduzir a imagem,
nunca o colorido ...!» E então, quem se dedicar ao estudo e conseqüente
domínio de outras Línguas, com certeza irá mergulhar – naquela CULTURA, tendo
assim acesso àquele «SABOR», que só nos originais existe.)
Prof. Altair Reinehr
Lingüista e Membro da Associação Nacional de
Pesquisadores da História das Commidades Teuto-Brasileiras
Rua Santa Catarina, 120, 89874-000, Maravilha-SC,
Brasil
reinehr-prof.altair@hotmail.com |
|

|