CAAL 2007 Tovar
Fünftes Treffen der deutschsprapchigen Gemeinschaften
Lateinamerikas
Quinto encuentro de las comunidades de habla alemana
de América Latina
O plurilingüismo no mundo de hoje
Desde os tempos mais remotos, as pessoas de
diferentes grupos sociais e nações se inter-relacionavam. Para tanto, precisavam
se comunicar. E assim, «entender e saber falar diferentes idiomas, sempre foi
uma necessidade. E hoje, mais do que nunca, ê um imperativo cada vez maior!»
É por isso que hoje cada vez mais ouvimos falar em
«Plurilingüismo». (As «ESCOLAS BILÍNGÜES» estão em franca ascensão e são
características em ‹Sociedades Desenvolvidas ...›) E assim sendo,
«resgatar», «valorizar»,
«conhecer», «preservar»,
«incentivar» e «cultivar»
as «Raízes Culturais dos diferentes Grupos Étnicos e Culturais» é algo da
maior importância em cada país, pois a CULTURA trazida pelos Imigrantes
constitui, hoje, um importante legado à CULTURA desses Países.
O mais importante aspecto de cada CULTURA,
porém, é «a Lîngua», pois é atravês dela que tudo nos ê repassado. No
nosso caso, a «revalorização da Língua Alemã» –
hoje a segunda em importância no ranking mundial – e a sua
«reintrodução nos currículos escolares», notadamente em escolas de
comunidades, onde a presença de pessoas dessa origem é marcante, é tarefa da
maior importância, pois aí as suas «RAIZES» ainda estão bem vivas. Mas isso vai
depender muito da «Conscientização dos Pais, Lideranças Comunitárias, e
sobremodos da VONTADE POLÍTICA DAS AUTORIDADES EDUCACIONAIS ...!» A
Língua Alemã é muito rica em CULTURA GERAL e muito tem a nos oferecer em
Ciências, Tecnologia, Filosofia, Artes, etc. («A Língua Alemã é muito
rica em CULTURA e CULTURA é uma RIQUEZA, que não se deve perder ...!» Pe. Aldino
da Rosa, um cidadão negro, Pároco em Pérola do Oeste, Estado do Paranã, Brasil.)
As GRANDES NAÇÕES – os «Países de Primeiro
Mundo» – chegaram ao seu estágio atual graças aos maciços investimentos em
EDUCAÇÃO, PESQUISA e TECNOLOGIA e à realização de trabalhos sérios e eficientes.
Progrediram porque investiram no INTELECTO das Humanas Criaturas ...! E «O
Primeiro Mundo Começa na Cabeça de cada Pessoa ...!»
No que toca ao domínio de diferentes «LÍNGUAS
ESTRANGEIRAS» – nos países em desenvolvimento – em Famílias de descendentes de
Imigrantes, «em muitas», ainda se fala a Língua dos antepassados; entre os
jovens, no entanto, cada vez menos ... Isso é lamentável! Falar em casa A LÍNGUA
DOS ANTEPASSADOS, muitas vezes, ê visto pelas «...
elites...» como sinal de «atraso-sóciocultural», o que é um grande
equívoco! O estudo e domínio de UMA ou MAIS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS é uma
inequívoca PROVA DE CULTURA e gosto por um intercâmbio com pessoas de outros
círculos culturais. Isto nunca prejudicou a «Língua-Pátria», mas é benéfico sob
todos os aspectos.
A geração atual – desde a mais tenra idade – vem
sendo «americanizada», quando desde o JARDIM DE INFÂNCIA se depara com «aulas de
Inglês, em detrimento do aprendizado da Língua de seus antepassados. E assim,
afasta-se cada vez mais de suas verdadeiras «RAIZES CULTURAIS», o que é
profundamente lamentável. (Nesses casos, «o Inglês efetivamente não atrapalha o
Português ...! Dá para acreditar ...?!?!?!»)
Esta «GRANDE INVERDADE» – no caso do Brasil –
desde os tempos da II Guerra Mundial e nalguns casos ainda hoje, nas escolas
incucase nas crianças e adolescentes, que «FALAR ALEMÃO ou ITALIANO» atrapalha
o Portugês. E muitos pais não críticos aceital tal versão enganadora, não se
dando contas de que – nesse caso – estão nos rotulando de
«ignorantes», «incompetentes», de
«gente atrasada ...!» Nós não somos inferiores às
pessoas de países BI, TRI ou POLI-língües ... (Bem que os docentes deveriam se
atualizar um pouco mais – e no caso – as escolas deixarem de prestar tais
«DES-serviços» contra a CULTURA e as RAÍZES CULTURAIS das diferentes
comunidades, afinal, «os tempos hoje são diferentes ...!» («A pessoa, que não
souber falar no mínimo UMA Língua Estrangeira, com certeza nunca saberá bem a
própria!» Johann Wolfgang von Goethe, poeta, escritor e cientista alemão.)
No mundo de hoje – na era dos COMPUTADORES, da
INTERNET e similares – quando de casa podemos trazer o mundo para dentro de
casa; quando podemos fazer compras e vendas, pagar e receber pagamentos,
permanecendo à frente dum simples aparelho, efetivamente não se pode mais dizer
que «uma determinada Língua seja ‹A LÍNGUA COMERCIAL›, o que, equivocadamente
ainda se diz da Língua Inglesa ...!» No mundo das comunicações cada vez mais
rápidas – «instantâneas» – na prática todos os idiomas se tornaram comerciais. E
pela insistência de tantos, que continuam monopolizando este setor da atividade
humana para «UMA Língua X ...», alguém está
agradecendo! Com certeza! O que hoje acontece, na prática, é que «TODAS AS
LÍNGUAS SE TORNARAM COMERCIAIS ...!» E! Mas nós não podemos nos apegar apenas à
área «COMERCIAL». O domínio de mais idiomas não abre, apenas «MERCADOS», mas
especialmente «CORAÇÕES ...!»
É sabido que em diversos países – alguns de
PRIMEIRO MUNDO – há mais de uma Língua Oficial, o que lá é considerado
«BENÉFICO» e nunca atrapalhou no aprendizado desta ou daquela. No extremo-oeste
de Santa Catarina está localizada a Comunidade de São João
do Oeste – um jovem município, desmembrado de Itapiranga, Berço
Nacional da «Oktoberfest» no Brasil. Nos 3 últimos recenseamentos,
realizados pelo IBGE, São João do Oeste obteve o honroso título de «MUNICÍPIO
MAIS ALFABETIZADO DO BRASIL», com apenas «0,91% de
pessoas, que não sabem ler ...!» E trata-se de uma «COMUNIDADE BILÍNGÜE
DE FATO, onde mais de 90% da população – além de Português – fala Alemão ...!»
(Aqui, estamos diante de um fato – que como tantos outros no Brasil – nos provam
de que o «BILlNGÜISMO» é benéfico e não atrapalha ninguém. Também é de se
considerar, obviamente, a importância que os alemães sempre deram à Educação e à
Cultura. Daí também ser digna de nota a seguinte observação:
«Os 20 municípios brasileiros mais alfabetizados – são de
colonização alemã; e dentre os 64 mais alfabetizados (= menos de 4% de analfa-
betos), a grande maioria é de colonização alemã, apesar daquela ‹nefanda
campanha de fechamento de escolas e perseguições dos tempos do Estado Novo (= II
Guerra Mundial)».
Mas se após a II GM os USA conseguiram chegar ao
topo da pirâmide dos caciques mundiais, dessa posição também impuseram – de cima
para baixo – o seu idioma. Teve início o «Colonialismo Cultural pro-yankee», que
perdura até os nossos dias. Aliás, ao longo da História notamos que
«.. .a ‹Língua mais importante› ...» sempre era aquela do
dominador ... Assim foi com os Latinos, mas tarde com os Franceses, hoje
com os Americanos ... Mas hoje – por uma série de fatores – isso está mudando
... Menos mal!
Também existem aqueles, que por estarem bem
atreladinhos a este «Colonialismo Cultural», afirmam PRA URBI ET ORBI que é
condição SINE QUA NON saber Inglês para poder lidar com computadores, internet
etc. Que «90% das pesquisas disponíveis na internet, em livros, etc. estejam
disponíveis em Inglês! Pois bem! Aqui estamos diante de DUAS INVERDADES: 1º)
Fosse o Inglês tão indispensável para o mundo dos computadores, ao menos ‹OS
PROFESSORES DE INFORMÁTICA› deveriam ser mais afiados no «English ...!» 2º) O
percentual de pesquisas disponíveis na internet poderá ser até superior a 90% em
Inglês para quem não busca outras fontes ... (...!)!
Senão, vejamos: É sabido que é na «LÍNGUA
FRANCESA» que são editados o maior número de títulos, em todo o mundo; que de
cada 10 livros editados no mundo, «1» é em Alemão ... Apoiados na rudimentar
Aritmética, aqui já teríamos 20% ... E será que em Espanhol, Português, Russo,
Sueco e outros idiomas nada é publicado ...?!?!
Também é importante dar atenção aos depoimentos
de pessoas, que viajam e trabalham em diferentes pontos do mundo. Um amigo –
ex-aluno – hoje um bem-sucedido empresário do ramo madeireiro, em Cotriguaçu,
Mato Grosso, em viagem de negócios empreendida à França, lamentou «AS AULAS DE
INGLÉS NÃO ASSISTIDAS», quando era meu aluno, na década de 70 ... Mas para a sua
grata surpresa, os emresários franceses, com os quais ele tinha negócios,
falavam ALEMÃO ... Quão feliz ele se sentiu, por ter na infância e adolescência
aprendido ALEMÃO, na casa paterna e na comunidade de
Incaré, interior de Cunha Porã. Três anos após a França, empreendeu
viagem de negócios ao Japão, e lá, a história da comunicação se repetiu ...
Também os empresários japoneses – além de Inglês – falavam Alemão ... (Em país
de PRIMEIRO MUNDO não basta «TER NO BOLSO; É INDISPENSÁVEL TER NA CABEÇA»,
também ...) Este meu ex-aluno, é Artêmio Ríchter e me autorizou citar
esta sua experiência, em palestras ...
Em sintonia com as constantes mudanças – cada
vez mais rápidas – nos tempos atuais, em países mais desenvolvidos, dá-se cada
vez mais importância ao estudo e domínio de outros idiomas. Há cerca de 2 anos,
ouvi na TV uma reportagem duma ‹menina brasileira›,
de 12 anos, que foi residir com a Família na Finlândia. Antes de tudo, ela
precisava se familiarizar com a Língua Finlandesa, é claro! Perguntada sobre
este assunto e sobre «QUAL LÍNGUA ESTRANGEIRA LÁ ESTUDAVA», a brasileirinha foi
direta: «Não estudamos UMA só! O turno escolar é integral – entramos de manhã e
saímos à tardinha! Dentre tantas disciplinas, estudamos: Espanhol, Francês,
Italiano, Alemão e Sueco ...»! Além do Finlandês – que para ela também é
Língua Estrangeira – ela não falou de que UMA ATRAPALHA A OUTRA ... Isto é
óbvio! E se lá uma BRASILEIRA dá conta do recado, por que aqui não ...?!?! É que
lá há uma «ESCOLA» voltada à realidade hodierna.
Um outro exemplo, que vale à pena mencionar, foi
quando a Fábrica de Automóveis RENAUX, da França demonstrou interesse em
se estabelecer no Brasil, muitos governadores enviaram àquela Empresa Francesa
uma CARTA-PROPOSTA, redigida no melhor Inglês, o que nalguns lugares e ocasiões
na França, é proposta de briga ... (...!) E! O Governo do Paraná, sabendo dessa
rivalidade, enviou a sua CARTA-PROPOSTA redigida em BOM FRANCÂS ... E o
resultado, nós o sabemos ... Hoje, a Renaux está instalada nas imediações
de Curitiba. É um exemplo concreto, que nos mostra que «há detalhes, que
fazem a diferença ...!»
As oportunidades de trabalho, oferecidas em
diferentes países – além da aptidão profissional – exige-se dos candidatos o
domínio de «diferentes idiomas ...», o que em muitos casos é o critério
de desempate ... (Lembro que há alguns anos, num determinado concurso havido em
São Paulo (para «UMA.VAGA» havia mais de 150 candidatos), um jovem de 24 anos,
formado em curso superior, expert em infornática, que FALAVA TRÊS LÍNGUAS
EXTRANGEIRAS, perdeu a pleiteada vaga, para outro jovem, com o mesmo grau de
escolaridade, mas que falava «4 Línguas Estrangeiras ...!». Creio que valerá
à pena «PENSAR UM POUCO SOBRE este fato ...»)
Não é só noutros países, mas aqui mesmo, no
Brasil, a toda hora lêem-se anúncios – ofertas de empregos – onde o candidato
deve dominar 2 ou mais idiomas ... Vivemos uma época, em que «O MUNDO FICA CADA
VEZ MENOR»; as atividades turísticas, em plena ascensão. Em tal contexto, o
domínio de mais idiomas é um imperativo cada vez maior. É «a Era do
Plurilingüismo ...!»
Além do mais – «além de resgatarmos aquelas
CULTURAS, que têm a ver com as nossas RAÍZES CULTURAIS ...» – é deveras
importante vermos «O QUÉ» é mais importante para «QUÊ», nos diferentes setores
da Atividade Humana; quais são as Bibliografias predominantes, neste ou naquele
setor. Observemos o seguinte quadro, cujos dados foram obtidos na Biblioteca da
UFSC = Florianópolis – SC e que nos dá uma idéia da ordem de importância das
diferentes Línguas Modernas, em diferentes setores:
a) Na área de Economia: Inglês,
Alemão, Francês, Italiano, Espanhol.
b) Na área de Tecnologia:
Alemão, Inglês, Francês, Italiano, Espanhol.
c) Na área de Turismo: Espanhol,
Inglês, Alemão, Francês, Italiano.
d) Em Ciências Agro-Veterinárias:
Alemão, Francês, Inglês, Italiano, Espanhol.
e) Na área de Literatura: Francês,
Alemão, Italiano, Inglês, Espanhol.
f) Na área de Saúde: Francês,
Alemão, Inglês, Italiano, Espanhol.
g) Magistério e Educação Física:
Espanhol, Alemão, Francês, Inglês, Italiano.
0bservese que o «Inglês» tem, apenas, UM
1º lugar: em Economia ... O «Alemão», por sua vez,
tem dois primeiros lugares e assim também o Francês e o Espanhol ... O
«Inglês» tem dois segundos lugares, dois terceiros e ‹2 quartos lugares›,
em «Literatura» e em
«Maqistério e Edacação Física ...!» Que tal ...?!?! Outro detalhe, que
não pode passar despercebido é que na área de Saúde
a Língua mais rica em Bibliografias é a Francesa, mas os nossos Universitários
dos Cursos de Medicina devem «mergulhar no Inglês ...!»
Por que será ... (...)?!
Mas, «Colonialismo Cultural Americano à parte»,
a Língua Inglesa não deixa de ter os seus méritos também e como todas as outras,
também merece respeito. Também deve ser lembrado, que os americanos gastam
astronômicas somas, «COMPRANDO TECNICOS FORMADOS DE OUTROS PAISES», que – mesmo
que pouco ou nada produzam nos USA, pelo menos não produzem no país de origem
... (...)! (O caso dos cientistas alemães, que foram levados presos de Penemünde
e de outros centros, estes não foram «COMPRADOS», mas levados à força ... Werner
von Braun, no entanto, sempre escreveu em Alemão ...)
Lá por meados do século XX, inúmeros países
oficializaram UMA ou MAIS Línguas Estrangeiras, ao lado da Oficial. Ex.: Em
1975, o Peru oficializou o «Quechua», ao lado do Espanhol. A Bélgica, por
causa de «0,6% da população de fala Alemã»,
oficializou esta Língua ao lado da Francesa e da Flamenga. A velha e CULTA
ITALIA – com mais de 3 mil anos de CULTURA – após a II Guerra.Mundial, nas
regiões habitadas por minorias alemãs,
francesas, eslovenas,
albanesas e gregas,
oficializou estes respectivos idiomas ao lado do Italiano. Cabe ainda citar
alguns países, que têm mais de UMA LÍNGUA OFICIAL: Paraguai (2), Canadá (2),
Luxemburgo (3), Líbia (3), Noruega (2), Espanha (4), Israel (3), Irlanda (2),
Índia (16), Finlândia (2), África do Sul (2). E a «SUÍÇA – um pequenino e
maravilhoso país, um exemplo de ‹Democracia Participativa e de Bem-Estar Social›
– tem 4 Línguas Oficiais ...!» (E isto não atrapalha ...!).
Prof. Altair Reinehr
Lingüista e Membro da Associação Nacional de
Pesquisadores da História das Commidades Teuto-Brasileiras
Rua Santa Catarina, 120, 89874-000, Maravilha-SC,
Brasil
reinehr-prof.altair@hotmail.com |
|

|