CAAL 2011 Frutillar
Neuntes Treffen der deutschsprachigen Gemeinschaften
Lateinamerikas
Noveno encuentro de las comunidades de habla alemana
de América Latina
Hans-Ruedi Schenkel:
Schweizer in der «Chilenischen
Schweiz»
Der Referent, Sohn Schweizer Einwanderer, wurde bereits in Osorno geboren. Ruedi
Schenkel ist Landwirt und Mitglied des Club Suizo von Osorno. Außerdem war er
viele Jahre Gemeinderat in Río Negro und Bürgermeister von Purranque.
Salü, salü; grüezi alli mitenand; zum Afang a
spezieller Gruess an allí Dama un Herra. Un bsunders an d‘ Herr Botschafter vo
Dütschland in Santiago sowie d‘ Herr Konsul vo Östrich, d‘ Herr Erdely, sowie d‘
Herr Konsul vo d‘ Schwyz, d’ Herr Guélat.
Es isch ä Freud, euch alli da z’ha und mer hoffet,
dass ihr ä gueti Erinnerig vo euserem Südchile mitnemet, wenn ihr wider heigönt.
Mir nenet üseri Gegend d‘ ch‘lenisch Schwyz. So und jetzt wüssert ihr alli, dass
ich än Chile-Schwyzer bi.
Und jetzt auf Hochdeutsch, um es zu verstehen:
Willkommen alle und ein spezieller Gruß an Herrn Dr. Glotzbach von der deutschen
Botschaft in Santiago, sowie an den Herrn Konsul von Österreich und den Herrn
Konsul von der schweizerischen Eidgenossenschaft in Santiago. Ich soll noch
einen herzlichen Gruß von Frau Botschafterin Yvonne Baumann übermitteln.
Auch an alle chilenischen Regierungsbeamten meine
besten Grüße; sowie an die Kommission von CAAL.
Als junger Primarschüler im Jahre 1937 war ich im 1.
Schuljahr an der Deutschen Schule von Frutillar und konnte nur Spanisch und
Schwyzerdütsch – Hochdeutsch dagegen sehr wenig, ich hatte kaum eine Ahnung.
Natürlich war ich das Ziel meiner spottenden Mitschüler über mein stolperndes
Deutsch.
Im Jahr 1938 im 2. Primarschuljahr an der Deutschen
Schule zu Osorno ging es schon besser und ich habe Deutsch gelernt dank der
guten Lehrkräfte dieser Schule; einen doppelten Dank an unseren Klassenlehrer
Gerhard Kress sowie an den Rektor der Schule, Dr. Zajadatsch, welche die Schule
und uns Schüler mit starker Hand, strenger Güte und Fleiß zum Ziel führten –
trotz dem 2. Weltkrieg. Eine besondere Erinnerung an die gute Biliothek der
Schule ist bis heute mit Dank bedacht – ich wurde als Schüler und Mensch eine
Leseratte.
In den Jahren 45 bis 48 absolvierte ich den Rest der
Mittelstufe (3. – 6. Jahrgang) im Internado Nacional Barros Arana in Santiago
und hatte auch dort das Glück, als Deutsch- und Musiklehrer Herrn Robert Höfter
zu haben.
Er kam als Lehrer aus Deutschland an die
Offiziersschule der chilenischen Polizei vertragsweise nach Chile. Mit ihm bekam
ich den restlichen Schliff, um die deutsche Sprache vollkommen zu erlernen.
Während dieser Zeit hatte ich das Glück, bei einer Chile-Schweizer Familie
während dem Wochenende bei ihnen zu sein; der Hausherr war gleichzeitig mein
Apoderado. Da konnte ich auch weiter mein Schwyzerdütsch pflegen und zu meiner
besonderen Freude im Schweizerclub mitmachen.
Wie wichtig ein Lehrer ist, habt ihr ja von mir
erfahren. Deshalb war ich begeistert, als der damalige Rektor der Deutschen
Schule Osorno, Herr Klaus Weidinger, dem Club Suizo von Osorno 1991 vorschlug,
einen Schweizer Lehrer zu beantragen. Dieses Gesuch wurde von der Botschaft nach
Bern weitergeleitet und nach einem guten halben Jahr hatten wir den Lehrer
zugesagt bekommen. Klaus Weidinger kann euch jetzt selber erzählen, wie es ihm
in der Schweiz damals ergangen ist.
In diesem Jahr haben wir zum 6. Mal eine Lehrkraft
aus der Schweiz erhalten. Alle Schweizer Lehrer haben bisher Deutsch und
Schweizerkunde an meiner lieben, alten Schule unterrichtet.
Und jetzt möchte ich noch herzlichst unsere neue
Lehrerin aus St. Gallen, Frau Eveline Sperry, und ihren Ehemann begrüßen. Im
Namen des Club Suizo de Osorno wünschen wir ihr als Lehrerin und Mensch und
ihrem Mann das Beste. Wir Chile-Schweizer sind uns sicher, dass Frau Sperry ganz
im Sinne eines Heinrich Pestalozzi, der ja auch Schweizer war, eine
ausgezeichnete Lehrerin an der Deutschen Schule Osorno sein wird.
Meine Eltern waren gebürtige Schweizer aus dem
Kanton Zürich; mein Vater kam 1924 als Junggeselle auf den Gutshof Puntiagudo
der Familie Koch-Roth am Allerheiligensee (Todos los Santos). Die Reise machte
er per Schiff von Genua nach Buenos Aires und von da an mit der Bahn nach
Bariloche. Es waren 5 junge Schweizer, von denen einer in Argentinien blieb und
der Rest nach Chile kam.
1928, gleich nach Neujahr, fuhr der Vater in die
Schweiz und heiratete dort und kam zurück, um eine neue Stelle als Verwalter auf
der Hacienda Porvenir in Riachuelo (Gemeinde Río Negro) zu übernehmen. Die
Eigentümer sind noch heute die Familien Hubach und Eggers.
1931 wechselte er an die Hacienda Buena Ventura und
ich wuchs dort als Junge auf. Bereits in jungen Jahren – ich war erst 10 Jahre
alt – verstarb unsere Mutter. Vater heiratet erst im Jahre 52 nochmals, diesmal
eine Chilenin deutscher Abstammung (4. Generation).
1956 reiste ich für ein volles Jahr mit einem
Stipendium der SNA und dem American Farm Bureau in die USA.
Ein spezielles Kapitel möchte ich nicht beiseite
lassen: Schon vor dem Jahre 1970 war ich zweimal Gemeinderat, so in Río Negro
wie auch in Purranque. 1970 wurde ich zum Bürgermeister von Purranque gewählt
und war als solcher bis 1976 inklusive tätig – die 3 letzten Jahre von der Junta
Militar ernannt. 1992 wurde ich nochmals zum Bürgermeister gewählt und seit 1996
bin ich als privater Unternehmer Landwirt. Ich produziere Fleisch, Blaubeeren
und Haselnüsse.
Wenn ich an meine Zeit als Bürgermeister von
Purranque zurückdenke, war die Periode von Salvador Allende für mich die
schwierigste: Die politische Situation spitzte sich jedesmal mehr zu – und aus
der heutigen Sicht muss man unseren Streitkräften wohl zugute halten, dass sie
uns vor einem Bürgerkrieg bewahrt haben.
1971 hatte ich in meiner Tasche die Pässe für meine
Familie dank der doppelten Staatsbürgerschaft Chile-Schweiz. Mit den Schweizer
Pässen in der Hand wären wir im Notfall bei Nacht und Nebel nach Bariloche
geflohen, um in Argentinien bei den Schweizer Freunden von meinem Vater
unterzukommen. Zum Glück für uns und Chile kam es nicht mehr so weit.
Außerdem möchte ich noch etwas sagen, was mir
besonders am Herzen liegt: Es ist mein Dank an meine Ehefrau Maria Inés Hofmann,
sie ist 5. Generation und mit ihr bin ich seit 1962 verheiratet. Wir haben zwei
Kinder und 4 Enkelkinder, alle mit doppelter Staatsbürgerschaft.
Als Chile-Schweizer sind wir stolz auf das Land
unserer Ahnen. Die Schweiz kann uns vieles zeigen und lehren: Seit 1291 ein
freier Bund und bis heute eine einige Nation – obwohl im Land 4 Sprachen
gesprochen werden (Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromantsch). Alle 4
Sprachen sind offiziell als Landessprachen anerkannt.
Hier sind viele deutschsprechende Chilenen in diesem
Saal anwesend. Eure Kraft stammt von den Kolonisten und Einwanderern ab, welche
sich mit Willenskraft und Entschlossenheit für ihre neue Heimat einsetzten, aber
niemals ihr kulturelles Erbe verneinten, was auch für uns immer eine
Verpflichtung sein muss.
Die Einwanderung in Chile war deshalb so
erfolgreich, weil sie auf 3 Grundsätzen beruhte: Freiheit der Sprache, der
Religion und der Arbeit.
Als die ersten deutschen Einwanderer hier im Süden
Chiles nach Valdivia kamen, gab ihnen die Regierung das chilenische Bürgerrecht.
Als Sprecher der ersten Gruppe, die nach Valdivia kam, gelobte Karl Anwandter
feierlich mit den Worten, die ich jetzt abschließend verlesen möchte. Der
Bildhauer Peter Horn schnitzte in Holz das Gelöbnis, das in der Vorhalle der
Deutschen Schule Osorno für alle Zeiten verewigt ist; sei jeder, der hier eine
neue Heimat gefunden hat, diesem Spruch treu:
«Wir werden ebenso
ehrliche und arbeitsame Chilenen sein, wie nur der beste von ihnen es zu sein
vermag. In die Reihen unserer neuen Landsleute eingetreten, werden wir unser
Adoptiv-Vaterland gegen jeden fremden Angriff mit der Entschlossenheit und
Tatkraft des Mannes zu verteidigen wissen, der sein Vaterland, seine Familie und
seine Interessen verteidigt. Niemals wird das Land, das uns als seine Kinder
aufgenommen hat, seine aufgeklärte, menschliche, großzügige Verhaltensweise
bereuen.»
Übrigens: Die Geschichtsforschung ist sich sicher,
dass Anwandter das Gelöbnis auf Spanisch vorgetragen hat.
Resumen en español con informaciones relacionadas al téma de la ponencia,
elaborado por los coordinadores del encuentra.
|